Обо мне

С 1987 живу я в окружном городе Унна. Название города знакомо многим людям из-за земельного приёмного пункта Унна- Массен (LUM).

2,5 миллиона переселенцев, которые приехали с 1951 г. из Польши, Румынии, бывшего СССР и других стран перемещения (изгнания) немцев после регистрации в бывших восьми приёмных регистрационных пунктах Федерального административного ведомства (Фридланд, Брамше, Дранзе, Гамм и др.) были распределены в 396 населенных пункта земли Северный Рейн-Вестфалия (NRW).

Еврейские переселенцы по контингенту, военные беженцы и прочие группы иммигрантов также делали свои первые шаги в Унна - Массене.

LUM в течении времени сформировалась как земельный регистрационный пункт для переселенцев, иммигрантов и иностранных беженцев земли NRW. Более пятой части (21,8 %) всех иммигрантов Германии принимает земля NRW.

Известно, что после вступления в силу закона об иммиграции, число иммигрантов заметно сократилось. В то время, когда некоторые земли закрывают свои приёмные инстанции или предлагают до приёма в земле сначала пройти языковые курсы во Фридланде, LUM развивается в компетентный интеграционный центр.

С 1988 года я и моя жена активно участвуем в непосредственном интеграционном процессе. Каким-то образом многие люди бывшего СССР находили наш номер телефона. Это было не легкое время, когда нам среди ночи звонили, чтобы получить консультацию или помощь.

Пятилетняя трудовая деятельность в приёмном пункте Федерального административного ведомства в г. Гамм и десятилетний стаж социально-диаконической службы по поручению свободных церквей в качестве регионального уполномоченного по работе с переселенцами в земле NRW, формировали меня. По этой причине я назвал своё бюро как „Служба переводов - Вальдемар Зейбель“.

В 1992 году я был избран для важного гуманитарного задания в России.

Немецкий Красный Крест отметил позднее, что при моём избрании было уделено „особенное значение надёжности, постоянству, трудоспособности и, прежде всего, языковым способностям. Данные работы были успешно завершены только благодаря тому, что соглашения и переговоры проводились с высокой чувствительностью и превосходным владением русским языком“.

При оказании помощи и консультации переселенцам в вопросах признания документов образования, рабочего стажа по пенсионному закону (FRG), при обработке документов процедуры приёма в качестве переселенца согласно Федерального закона о перемещённых лицах и беженцах (BVFG) и т. д., я скоро заметил, что многие переводы должны были иметь заметно лучшее качество. При признаниях пенсионного стажа из-за ошибок в переводах мы были вынуждены даже обращаться в суд.

Эти факты привели к тому, что я сделал моей первостепенной задачей получение лицензии присяжного переводчика. Благодаря моему образованию в бывшем СССР и в Германии, я сдал, при первой возможности в 1999 году, экзамены и являюсь с тех пор переводчиком, уполномоченным Верховным земельным судом г. Гамм.